儘管擁有機器翻譯(MT)的所有優勢,但這種新興技術仍遠遠不夠完美。MT僅適用於具有足夠數據的某些語言對,此外,很難處理複雜的語言。所以翻譯社的存在還是不可取代的

當翻譯社採用不同句子結構和語法規則的語言時,MT可以使句子變得完全難以理解。有時,翻譯後的文檔可能看起來像一串隨機的單詞,只能由既懂源語言又懂目標語言的人來解密。
換句話說,當準確性和質量很重要時,涉及MT時非常需要人工翻譯。
儘管與人工翻譯有關的項目經常使用語言學家來清理翻譯的文本,但是僅人工翻譯的需求仍然遠遠超過MT的需求。在整個行業中,人們都認識到,儘管MT是針對特定的小型翻譯項目的最佳解決方案,但對於受過良好教育,訓練有素且質量控制的人工翻譯團隊,MT仍然不是理想的翻譯選擇。
機器翻譯在行業中的使用
與人們普遍認為翻譯行業受到機器翻譯的威脅相反,許多翻譯公司的確向其客戶提供機器翻譯。通常,對於要進行機器翻譯的文檔,某些特徵是必需的:
- 大量文字
- 翻譯時間短
- 非正式觀眾
- 不用於出版(研究目的)
- 期望得到的質量和準確性不高
- 預算相對較少,可容納大量內容
MT比人工翻譯便宜,因為結果質量低得多。雖然人為錯誤不是機器翻譯的問題,但樣式和語法卻是問題。但是,如果只需要文檔的要旨(例如,查找關鍵字,名稱...),則可以使用機器翻譯。